Почему так пишется «полковник»?
верхний предел-лидеров '>Английское написание странное. Мы знаем это. С того момента, как мы узнаем о безмолвном «е» в школе, наши невинные ожидания того, что звук и орфография должны точно совпадать, начинают угасать, и вскоре мы принимаем, что «восемь» рифмуется с «ел», «of» рифмуется с «любовью». , »И« to »звучит как« слишком »звучит как« два ». Если мы иногда ненадолго останавливаемся, чтобы поразиться этой эксцентричности, мы быстро смиряемся с тем фактом, что должны быть причины - вещи об истории, этимологии и звуках, меняющихся с течением времени. Что бы ни. Английский. РЖУ НЕ МОГУ. Верно? Что есть, то есть.
Но иногда английский заходит слишком далеко, делает что-то настолько наглое и бесстыдное, что мы просто не можем позволить этому ускользнуть. Вот тогда мы должны запрокинуть плечи, положить руки на бедра и в упор спросить, что за слово «полковник»?
«Полковник» произносится так же, как «ядро». Как это случилось? От заимствования одного и того же слова из двух разных мест. В 1500-х годах английский язык позаимствовал у французского языка военную лексику, такие слова, каккавалерия,пехота,цитадель,каноник, а также,полковник. Французы позаимствовали их у итальянцев, тогдашних знатоков военного искусства, но при этом сменили полковника на коронеля.
Почему они это сделали? Распространенный процесс, называемый диссимиляцией - когда два экземпляра одного и того же звука встречаются близко друг к другу в слове, люди склонны заменять один из них на что-то другое. Здесь первая буква «l» была заменена на «r». Противоположный процесс произошел с латинским словомНезнакомец(пилигрим), когда первое «р» было заменено на «л» (теперь этопаломникна испанском иПеллегринона итальянском. Английский унаследовал версию «l» в пилигриме.)
какой высоты цилиндр
После диссимилированного французскогополковникпробившись на английский язык, ученые конца 16 века начали делать английские переводы итальянских военных трактатов. Под влиянием оригиналов его стали произносить по буквам «полковник». К середине 17 века орфография была стандартизирована до версии «l», но произношение «r» по-прежнему оставалось популярным (позже он потерял слог, превратив kor-o-nel в ker-nel). Оба произношения использовались какое-то время, и путаницу усугубляла ошибочная идея, что «коронель» этимологически связано с «короной» - полковник иногда переводился как «короновщик» на английском языке. На самом деле кореньстолбец, Итальянский для колонки.
Тем временем французский язык снова стал «полковником» как в написании, так и в произношении. Инглиш запрокидывает плечи, кладет руки на бедра и спрашивает, как это скучно?