Cовместимость по знаку зодиака
Cовместимость c селебрити

Узнайте совместимость по знаку зодиака

Статья

Расистское происхождение 7 распространенных фраз

верхний предел-лидеров '>

Даже самые бессмысленные идиомы в английском языке откуда-то возникли. Некоторые термины, напримерсеребряная подкладкаа такжедурачество, имеют безобидные корни, а другие высказывания восходят к самым мрачным главам истории США. Хотя сегодня эти общие фразы редко используются в их первоначальном контексте, знание их расистского происхождения позволяет взглянуть на них в ином свете.

Кто играл Нила, прямого человека в дельце, в «самолетах, поездах и автомобилях»?

1. Переломный момент

Эта общая фраза описывает критическую точку, когда изменение, которое было возможностью, становится неизбежным. По словам Мерриам-Вебстер, когда его популяризировали, его применяли, в частности, к одному явлению: бегству белых. В 1950-х годах, когда белые люди в огромных количествах покидали городские районы в пригороды, журналисты начали использовать фразупереломный моментв отношении процента соседей из числа меньшинств, которые потребовалось, чтобы вызвать эту реакцию у белых горожан.Переломный моментне было придумано в 1950-х годах (впервые в печати оно появилось в XIX веке), но благодаря этой теме вошло в повседневную речь в течение десятилетия.

2. Давно, не виделись

Поговоркадавно не виделисьвосходит к 19 веку. ВБостон Санди Глоубстатья 1894 года, эти слова относятся к индейскому спикеру. Ломанная английская фраза также использовалась для пробуждения стереотипных представлений белых людей о речи коренных американцев в книге Уильяма Ф. Драннана 1899 года.Тридцать один год на равнинах и в горах, или последний голос с равнин Подлинная запись о жизни охоты, отлова, разведки и боев с индейцами на Дальнем Западе.

Маловероятно, что настоящие коренные американцы говорилидавно не виделисьв эту эпоху. Согласно Оксфордскому словарю английского языка, этот тип изолирующей конструкции был бы необычным для языков коренных народов Северной Америки. Скорее, он возник как способ издевательства белых писателей над речью коренных американцев и над речью носителей английского языка из других мест, таких как Китай. К 1920-м годам он стал обычной частью американского языка.

3. Мумбо Джамбо

Прежде, чем это было синонимом жаргона или другого запутанного языка, фразафетишвозникла в результате религиозных церемоний в Западной Африке. В языке мандинка словоMaamajombooописал танцора в маске, который участвовал в церемониях. Бывший клерк Королевской африканской компании Фрэнсис Мур расшифровал имя какфетишв его книге 1738 годаПутешествие во внутренние районы Африки. В начале 1800-х годов англоговорящие люди начали отделять эту фразу от африканского происхождения и применять ее ко всему, что их смущало.

4. Продано вниз по реке

Перед фразойпродан по рекеозначало предательство, оно возникло как буквальная практика работорговли. Порабощенных людей из более северных регионов продавали на хлопковые плантации в Глубоком Юге через реки Миссисипи и Огайо. Для порабощенных людей угроза «быть проданным вниз по реке» означала разлуку с семьей и жизнь на тяжелом труде. В дневниковой записи от апреля 1835 года упоминается человек, который, «будучи продан, чтобы спуститься по реке, попытался сначала отрезать себе обе ноги, но не смог этого сделать, перерезал себе горло, не лишил себя жизни полностью, ушел в короткое время». расстояние и утонул ».

5. Не могу сделать

Похожий надавно не виделись,нет не могу сделатьвозникла как удар по англоговорящим людям, для которых английский не является родным. Согласно OED, этот пример, вероятно, был направлен на китайских иммигрантов в начале 20 века. Сегодня многие люди, которые используют эту фразу в качестве общего сленга для выражения «Я не могу этого сделать», не знают о ее жестоком происхождении.

6. Индийский дающий

Мерриам-Вебстер определяетИндийский даеткак «человек, который дает что-то другому, а затем забирает это обратно». Одно из первых появлений было в фильме Томаса Хатчинсона.История колонии Массачусетского залива в середине 18 века. В примечании говорится: «Индийский подарок - это пословица, означающая подарок, за который ожидается эквивалентный возврат». В 19 веке стереотип перешел от подарка к дарителю, от идеи «эквивалентного возврата» отказались и стали использовать как оскорбление. 1838 г.Н.-Й. ЗеркалоВ статье упоминаются «различные виды преступлений и добродетелей» школьников, уточняя: «Я видел, как палец указывал на индийского дарителя. (Тот, кто дает подарок и снова требует его.) «Даже когда этот стереотип о коренных народах исчез, фразаИндийский даетсохранился в 21 веке. СловоИндийскийвИндийский даеттакже означает что-то ложное, как в устаревшей фразебабье лето.

7. Cakewalk

На довоенном Юге некоторые порабощенные афроамериканцы по воскресеньям наряжались и исполняли танцы в духе насмешек над белыми высшими сословиями. Поработители не знали, что они были объектом шуток, и даже поощряли эти выступления и награждали лучших танцоров тортом, отсюда и название. Возможно, потому что это считалось неспешным занятием на выходных, фразапрогулкастали ассоциироваться с легкими задачами. Cakewalks не закончился рабством: на протяжении десятилетий они оставались (с призами в виде тортов) частью жизни афроамериканцев, но в то же время белые актеры с черным лицом включили этот номер в шоу менестрелей, превратив то, что начиналось как сатира на белую элиту. в расистскую карикатуру на чернокожих.