12 слов с очень разными значениями в США и Великобритании
верхний предел-лидеров '>Одетый в теплый джемпер и самые простые кроссовки, Фред бросил детям печенье и каучуки в свою тележку.
На какой стороне пруда ты вырос? То, как вы истолковали приведенное выше предложение, дает ответ (если вы не из Канады, где слова иногда имеют оба значения, что приводит к двойному недопониманию).
Согласно Интернету, именно Джордж Бернард Шоу сказал: «Соединенные Штаты и Великобритания - две страны, разделенные общим языком». Английский язык соединяет - и слишком часто разделяет - США и Великобританию. Вот 12 распространенных виновников, которые вызывают недоумение.
1. Уютный
Назовите американца невзрачным, и вы можете получить удар в нос за то, что назовете его непривлекательным. В Великобритании, однако, домашний уют вызывает те же положительные ассоциации, что и домашний: простой, но приятный, вызывающий воспоминания о доме.
2. Резина
Резинка в Великобритании - это ластик, обычно используемый для удаления нежелательного письма. Резина в США - это презерватив, обычно используемый для предотвращения нежелательной беременности.
3. Штаны
Для человека нормально бродить по Америке в одних штанах. В Британии? Не так много. В США брюки надеваются поверх трусов или нижнего белья, которые в Великобритании называются брюками. Британцы носят брюки поверх штанов.
4. Джемпер
Если вы американец, который читал британскую версию сериала о Гарри Поттере, вы, вероятно, задались вопросом, почему все мальчики так часто носят джемперы. В Великобритании джемпер - это свитер, а не платье без рукавов, которое надевается поверх блузки (то есть сарафана).
мистер уиппл, не сжимайте чармин
5. Подтяжки
В Великобритании подтяжки удерживают брюки. В США брюки удерживают подтяжки. Что еще более неясно, подтяжки в Великобритании задерживают чулки или носки. В обоих случаях брекеты также устанавливаются на зубы - гораздо чаще в США, чем в Великобритании, некоторые наблюдали бы язвительно.
6. Тренеры
В Великобритании вы носите пару дорогих кроссовок на ногах, когда тренируетесь со своим дорогим личным тренером. Однако в США вы носите кроссовки с завышенной ценой во время тренировок с завышенной ценой.
7. Тележка
В США троллейбус - это электромобиль, который движется по металлическим рельсам дороги, который в Великобритании называется трамваем. В Великобритании продукты отправляются на тележке, что в США является эквивалентом тележки для покупок. Чтобы добавить еще больше путаницы, канадцы добавляют еще одно слово: багги, для тележки для покупок или тележки (но не тележки американского типа).
8. Штукатурка.
В Великобритании пластырь накладывают пластырь на ободранное колено ребенка или на другой предмет, а в Соединенных Штатах это называется повязкой (или товарным знаком Band-Aid). Также в Великобритании сломанная рука накладывается на гипс, а в США на сломанную руку накладывают гипс. В обеих странах штукатурка используется для заделки дыр в стенах.
9. Бисквит
Дети в Великобритании с нетерпением ждут печенья, потому что сладкая выпечка - это печенье. Дети в США относятся к печеньям с меньшим энтузиазмом, поскольку они напоминают хлеб, которые подаются на чаепитие с бабушкой.
10. Таблица
Вынести тему в Великобританию - значит предложить ее для обсуждения, но выставить тему в США - значит отложить обсуждение на потом. Итак, почти полная противоположность.
11. Фланель
Американец во фланели может быть лесорубом или хипстером, одетым в мягкую теплую ткань. Но для британца фланель - это мочалка, а не то, что можно надеть, рубя деревья или потягивая кофе из единственного источника.
12. В замешательстве
И в Великобритании, и в США традиционное определение «находящийся в тупике» означает удивление, замешательство или недоумение. Но в США это слово так часто ошибочно использовалось для обозначения невозмутимого, невозмутимого или не впечатленного, что его значение теперь изменилось - и фактически сделало это слово бесполезным.